Daniel @靜宓花園的涼亭

文藝作品、生活小品、給自己的小提示,回憶的盒子

2010年4月15日星期四

次經蘇珊拿傳

這是附在但以理書後的補篇,只有一章。

起初以為是甚麼離經背道的書卷,但看完一次後發覺不是。正如俄利根等古教父所言,這卷雖然得不對100%證實,也有人反對它,但很有教育義意,故事如下。

話說有一個女人名叫蘇珊拿,已經結了婚,容貌俊美,有兩個好色的長老看中了她,心中起了邪念,又偷偷看,又偷偷望,想與她單獨在一起,又想勾引她。

這蘇珊拿是正直敬畏神的人,她不從長老的勾引,大聲叫救命,但那兩個壞長老反過來,借用「兩個人的見證」詆毀她,說她跟別人在樹下有染,男子已經走了,而蘇珊拿就被捉過正著。

正當蘇珊拿要被眾民治死的時候,但以理現身,他很有智慧地分別叫那兩個長老來,問他們蘇珊拿在甚麼樹下跟別人有染。兩個長老回答的樹名不同,但以理肯定他們說謊,治死了二人。

這個故事很有道德教育意義,可以警告人「不可為自己肉體安排放縱情慾」(羅13),不要看,不要望,不要單獨在一起,要逃避少年的私慾(提後2:22),怪不得古教父們會喜歡這部著作。

話雖如此,卻不表示這卷應放入正典。因為文中用了雙關語(puns),兩個長老回答的樹名與他們的刑罰相應的文字,schinos (乳香樹) and schizo(神要將你砍成兩斷); prinos (樟樹) and prio (神要將你鋸成數塊),只會在希臘文出現,這就和但以理的巴比倫年代所用的亞蘭文或希伯來文不同,故歷代以來都有人質疑是否應放入正典之內。既然正典要為大眾認可(大公性),這卷豐有德育意味的附錄只可挑剔出正典,古教父認為只能用於個人修養,不適合引申教義。

在現代翻譯理論看來,可不可以說,原本蘇珊拿傳寫的是希伯來文或亞蘭文,而翻譯成希臘文(七十士譯本)時換了例呢? 但那時的人對聖經那麼嚴緊,我看可以換例的機會十分渺茫,誰人換例,結局可能是死刑,因為會被認為更改神的經書,這是不可能的。

不過話說回來,這一章次經根來看不出有甚麼教義,我也只當認識猶大文化讀讀罷了。

0 則留言:

發佈留言

訂閱 發佈留言 [Atom]

<< 首頁