Daniel @靜宓花園的涼亭

文藝作品、生活小品、給自己的小提示,回憶的盒子

2008年11月24日星期一

咖啡杯裡的從前

看斜陽
已歸於西山中埋藏
夢裡 記起的往日
如煙般渺茫
...

嘆下咖啡 依偎梳化
閉上雙眼 無窮輕省
猶如似昨日
風中競走 四處探險

如孩提時候 丟低書包
飛奔跑到 澄藍海濱
來回梯級間 一起釣魚
遠看四海

多少歡欣 幾多苦惱
一起奮鬥 彼此相勉
過去的臉 過去的路
幾許變遷

仍昂然踏上 貫徹理想
縱要跌倒千篇 天天更多失意
仍舊撐、進 、上 永看前方
(噢噢~)

不知此刻於 某地
你見到西山的斜陽
沒有 記得於這地
湖邊高塔前
承諾過

2008年11月23日星期日

The Hymn that I love

1
The sands of time are sinking, the dawn of Heaven breaks;
The summer morn I’ve sighed for—the fair, sweet morn awakes:
Dark, dark hath been the midnight, but dayspring is at hand,
And glory, glory dwelleth in Immanuel’s land.

2
O Christ, He is the fountain, the deep, sweet well of love!
The streams of earth I’ve tasted more deep I’ll drink above:
There to an ocean fullness His mercy doth expand,
And glory, glory dwelleth in Immanuel’s land.

3
Oh! Well it is forever, Oh! well forevermore,
My nest hung in no forest of all this death doomed shore:
Yea, let the vain world vanish, as from the ship the strand,
While glory—glory dwelleth in Immanuel’s land.

4
There the Red Rose of Sharon unfolds its heartsome bloom
And fills the air of heaven with ravishing perfume:
Oh! To behold it blossom, while by its fragrance fannedWhere glory—
glory dwelleth in Immanuel’s land.

5
The King there in His beauty, without a veil is seen:
It were a well spent journey, though seven deaths lay between:
The Lamb with His fair army, doth on Mount Zion stand,
And glory—glory dwelleth in Immanuel’s land.

6
Oft in yon sea beat prison My Lord and I held tryst,
For Anwoth was not heaven, and preaching was not Christ:
And aye, my murkiest storm cloud was by a rainbow spanned,
Caught from the glory dwelling in Immanuel’s land.

7
But that He built a Heaven of His surpassing love,
A little new Jerusalem, like to the one above,
“Lord take me over the water” hath been my loud demand,
Take me to my love’s own country, unto Immanuel’s land.

8
But flowers need nights cool darkness, the moonlight and the dew;
So Christ, from one who loved it, His shining oft withdrew:
And then, for cause of absence my troubled soul I scanned
But glory shadeless shineth in Immanuel’s land.

9
The little birds of Anwoth, I used to count them blessed,
Now, beside happier altars I go to build my nest:
Over these there broods no silence, no graves around them stand,
For glory, deathless, dwelleth in Immanuel’s land.

10
Fair Anwoth by the Solway, to me thou still art dear,
Even from the verge of heaven, I drop for thee a tear.
Oh! If one soul from Anwoth meet me at God’s right hand,
My heaven will be two heavens, In Immanuel’s land.

11
I’ve wrestled on towards Heaven, against storm and wind and tide,
Now, like a weary traveler that leaneth on his guide,
Amid the shades of evening, while sinks life’s lingering sand,
I hail the glory dawning from Immanuel’s land.

12
Deep waters crossed life’s pathway, the hedge of thorns was sharp;
Now, these lie all behind me Oh! for a well tuned harp!
Oh! To join hallelujah with yon triumphant band
,Who sing where glory dwelleth in Immanuel’s land.

13
With mercy and with judgment my web of time He wove,
And aye, the dews of sorrow were lustered with His love;
I’ll bless the hand that guided, I’ll bless the heart that planned
When throned where glory dwelleth in Immanuel’s land.

14
Soon shall the cup of glory wash down earth’s bitterest woes,
Soon shall the desert briar break into Eden’s rose;
The curse shall change to blessing the name on earth that’s banned
Be graven on the white stone in Immanuel’s land.

15
O I am my Beloved’s and my Beloved’s mine!
He brings a poor vile sinner into His “house of wine.”
I stand upon His merit—I know no other stand,
Not even where glory dwelleth in Immanuel’s land.

16
I shall sleep sound in Jesus, filled with His likeness rise,
To love and to adore Him, to see Him with these eyes:’
Tween me and resurrection but Paradise doth stand;
Then—then for glory dwelling in Immanuel’s land.

17
The Bride eyes not her garment, but her dear Bridegroom’s face;
I will not gaze at glory but on my King of grace.
Not at the crown He giveth but on His pierced hand;
The Lamb is all the glory of Immanuel’s land.

18
I have borne scorn and hatred, I have borne wrong and shame,
Earth’s proud ones have reproached me for Christ’s thrice blessed Name:
Where God His seal set fairest they’ve stamped the foulest brand,
But judgment shines like noonday in Immanuel’s land.

19
They’ve summoned me before them, but there I may not come,
My Lord says “Come up hither,” My Lord says “Welcome home!”
My King, at His white throne, my presence doth command
Where glory—glory dwelleth in Immanuel’s land.

2008年11月9日星期日

《初到萊莎莉道》

從漆黑的街心經過
路上秋葉吱咯作響
樹蔭上的街燈
隱約看見一兩絲清風在遊走
黃葉緊緊跟隨在後
暗暗的小庭院四周
圍著七層高的石欄柵
白中略帶紅的浮雲在天井飄蕩掠過
不變的
只有靜靜發亮的上弦月
遠方若隱若現的星群

然後圍牆往四面敞開
敞開是鬧市的後花園
窩打老道的戰馬鐵車依舊左穿右插
喇沙利十字路的紅兵未能踏上征途
草秤仍然柔柔地安睡
安睡在昏黃的床頭燈下
背後拉上重重的佈幕

回旋於梯級
有我悠閒的步履
起落於禮堂
是紫紅夾白的波浪旗
伴隨木片鋼片的四重奏躍動起舞

充滿銀光的碩室
有人手抱校規祥和地笑著

科學‧信仰——聽《科學的限制》的聯想

身穿白袍的老者單手抱著頭
電子顯微鏡下
髮絲一樣的紋理
納米的距離

腦袋拉緊
眼眸發紅
頭顱重如保齡球一般
催告歸家的時候

十本八本工具書散亂地俯伏
早已毫無秩序的木桌
寫滿算式的草稿
捲成皺摺的紙團
落在垃圾桶四周

三十年歲月
輾轉扭曲成一個夢
一條看不見終點線的馬拉松跑道
再沒入萬里長的迷霧

多少個晚上
幻想顯微鏡再加大倍數
放大的仍是問號
愈來愈大的問號

全滿的月光從窗縫瀉下
流水沾濕了老教授的皮鞋
此時雙膝不自覺脆在發冷的地磚
雙手合十
禱告銀盤以上的天父